Ticker

6/recent/ticker-posts

Header Ads Widget

Madonna no Brasil: Tradutora relata no LinkedIn o dia que falou Periquita na TV Globo


A tradutora Maria Paula Carvalho o seu trabalho de tradutora simultânea durante a transmissão do show The Celebration Tour na TV Globo, seu trabalho virou um dos assuntos mais comentados do show por mostrar de forma bem humorada a importância do trabalho de tradução simultânea.

No relato, em tom de brincadeira, ela fala sobre as 12 horas que se preparou para o show da Rainha do Pop, sobre improviso e como traduzir uma palavrão ao vivo em rede nacional com milhões de pessoas assistindo.


Leia o relato publicado por ela no LinkedIn 

O dia em que virei a Periquita da Madonna


Madonna in Rio. Não se fala em outra coisa na sua cidade. E eis que uma semana antes do show, recebo uma mensagem perguntando se estaria disponível para fazer a interpretação simultânea da Madonna, The Celebration Tour, transmitido pela Globo. Engasguei, deu frio na barriga (aqui não tem borboletas no estômago, somos raiz) e mal dormi pensando na proposta a enviar na manhã seguinte.

Aperta “Enter” e manda. Agora, é sofrimento puro. Recebe resposta positiva (uhuuuu!!!). Para tudo! Querem uma amostra do seu trabalho. Mando vídeo da minha simultânea da Macy Gray para o Multishow. Batem o martelo. 

Vixe! E agora? Vexame em cadeia nacional? Como vou sair na rua de novo? O que é que eu fiz??? Quem mandou mandar proposta. Agora, se vira.

Preparação é tudo! Mas tem um porém: não pode usar palavrão! Oi? É da Madonna mesmo que a gente tá falando ou é da Maria Betânia? Ih, essa preparação vai ser mais trabalhosa do que eu imaginava. Logo euzinha, aquela pessoa que não tem a menor vergonha de usar um palavrão... Enfim...

12 horas de preparação e várias soluções para um monte de palavrões depois (salvo um que já, já será revelado). Chega o grande dia.

Palpitações, mãos suando frio e vamos que vamos. Show fluindo bem, soluções que me deram orgulho, colegas mandando mensagens de que eu estava fazendo milagres ao vivo. E não, não tinha script do que ela iria dizer. Simultânea é que nem futebol: uma caixinha de surpresas. Vem aquela hora, a hora daquele palavrão que eu não tinha previsto, nanossegundos excruciantes para achar uma amenizada que combinasse com o humor da artista (e que não virasse bullying para as pessoas chamadas Shana em qualquer grafia). Não sei de onde, mas eu senti: “Senti no meu coração e senti na minha P-E-R-I-Q-U-I-T-A!”

E foi assim que eu virei meme. A toda hora eu recebia prints de mídias sociais me chamando de heroína, pedindo à emissora para me dar um aumento, emprego vitalício etc.

Agora, quando ando aqui pelo meu bairro, entro em um restaurante ou bar, alguém sempre vem me dizer: reconheci a sua voz. A senhora não é a tradutora da periquita da Madonna?

Postar um comentário

0 Comentários